Romains 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.15 (LSG) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.15 (NEG) | Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie ? |
Segond 21 (2007) | Romains 11.15 (S21) | En effet, si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie ? |
Louis Segond + Strong | Romains 11.15 (LSGSN) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.15 (BAN) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d’entre les morts ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.15 (SAC) | Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie ? |
David Martin (1744) | Romains 11.15 (MAR) | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d’entre les morts ? |
Ostervald (1811) | Romains 11.15 (OST) | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.15 (GBT) | Car si leur perte est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.15 (PGR) | Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d’entre les morts ? |
Lausanne (1872) | Romains 11.15 (LAU) | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d’entre les morts ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.15 (OLT) | car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon la vie surgissant du sein des morts. |
Darby (1885) | Romains 11.15 (DBY) | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.15 (STA) | Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission ? ce sera vraiment une résurrection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.15 (VIG) | Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection (d’entre les morts) ? |
Fillion (1904) | Romains 11.15 (FIL) | Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d’entre les morts? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.15 (SYN) | Car, si leur rejet a eu pour effet la réconciliation du monde, que sera leur retour en grâce, sinon une résurrection d’entre les morts ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.15 (CRA) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d’entre les morts ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.15 (BPC) | Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu’une résurrection de morts ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.15 (AMI) | Car si leur rejet a été pour le monde la réconciliation, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d’entre les morts ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.15 (VUL) | si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.15 (SWA) | Maana ikiwa kutupwa kwao kumeleta upatanisho kwa ulimwengu, je! Kukubaliwa kwao kutakuwa nini kama si uhai baada ya kufa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.15 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; |