Romains 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.18 (LSG) | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.18 (NEG) | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.18 (S21) | ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.18 (LSGSN) | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies , sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.18 (BAN) | ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,… ce n’est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c’est la racine qui te porte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.18 (SAC) | ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte. |
David Martin (1744) | Romains 11.18 (MAR) | Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
Ostervald (1811) | Romains 11.18 (OST) | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.18 (GBT) | Ne te glorifie point contre les branches. Si tu penses t’élever au-dessus d’elles, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.18 (PGR) | ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Lausanne (1872) | Romains 11.18 (LAU) | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.18 (OLT) | garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Darby (1885) | Romains 11.18 (DBY) | ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.18 (STA) | garde-toi bien de t’enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t’enorgueillis, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.18 (VIG) | ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. |
Fillion (1904) | Romains 11.18 (FIL) | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.18 (SYN) | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.18 (CRA) | ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.18 (BPC) | ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.18 (AMI) | Tu as beau faire le fier ; ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.18 (VUL) | noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.18 (SWA) | usijisifu juu ya matawi yale; au ikiwa wajisifu, si wewe ulichukuaye shina, bali ni shina likuchukualo wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.18 (SBLGNT) | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. |