Romains 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.19 (LSG) | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.19 (NEG) | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.19 (S21) | Tu diras alors : « Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé. » |
Louis Segond + Strong | Romains 11.19 (LSGSN) | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées , afin que moi je fusse enté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.19 (BAN) | Tu diras donc : Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.19 (SAC) | Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place. |
David Martin (1744) | Romains 11.19 (MAR) | Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j’y fusse enté. |
Ostervald (1811) | Romains 11.19 (OST) | Tu diras : Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.19 (GBT) | Tu diras peut-être : Ces branches ont été rompues, afin que je fusse enté à leur place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.19 (PGR) | Tu diras donc : « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. » |
Lausanne (1872) | Romains 11.19 (LAU) | Diras-tu donc : Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.19 (OLT) | Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.» |
Darby (1885) | Romains 11.19 (DBY) | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.19 (STA) | — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.19 (VIG) | Mais, diras-tu, les branches (rameaux) ont été brisées, afin que je fusse enté. |
Fillion (1904) | Romains 11.19 (FIL) | Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.19 (SYN) | Tu diras : les branches ont été retranchées, afin que je fusse greffé à leur place. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.19 (CRA) | Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.19 (BPC) | Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.19 (AMI) | Tu diras peut-être : Des rameaux ont été retranchés, pour que moi, je sois greffé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.19 (VUL) | dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.19 (SWA) | Basi utasema, Matawi yale yalikatwa kusudi ili nipandikizwe mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.19 (SBLGNT) | ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. |