Romains 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.3 (LSG) | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.3 (NEG) | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m’ôter la vie ? |
Segond 21 (2007) | Romains 11.3 (S21) | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m’enlever la vie ? |
Louis Segond + Strong | Romains 11.3 (LSGSN) | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.3 (BAN) | Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels ; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.3 (SAC) | Seigneur ! ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; je suis demeuré tout seul, et ils me cherchent pour m’ôter la vie. |
David Martin (1744) | Romains 11.3 (MAR) | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m’ôter la vie. |
Ostervald (1811) | Romains 11.3 (OST) | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels ; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.3 (GBT) | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; et moi, je suis resté seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.3 (PGR) | « Seigneur, ils ont tué Tes prophètes, ils ont renversé Tes autels ; et moi je suis demeuré seul, et ils en veulent à ma vie. » |
Lausanne (1872) | Romains 11.3 (LAU) | « Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie ».{Ou mon âme.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.3 (OLT) | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie?» |
Darby (1885) | Romains 11.3 (DBY) | « Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.3 (STA) | « Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.3 (VIG) | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Fillion (1904) | Romains 11.3 (FIL) | Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.3 (SYN) | « Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ont démoli tes autels. Je suis demeuré, moi seul ; et ils cherchent à m’ôter la vie ! » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.3 (CRA) | « Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.3 (BPC) | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.3 (AMI) | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.3 (VUL) | Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.3 (SWA) | Bwana, wamewaua manabii wako, wamezibomoa madhabahu zako, nami nimesalia peke yangu, nao wananitafuta roho yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.3 (SBLGNT) | Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. |