Romains 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.4 (LSG) | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.4 (NEG) | Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.4 (S21) | Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas plié les genoux devant Baal. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.4 (LSGSN) | Mais quelle réponse Dieu lui fait -il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.4 (BAN) | Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.4 (SAC) | Mais qu’est-ce que Dieu lui répond ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
David Martin (1744) | Romains 11.4 (MAR) | Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal. |
Ostervald (1811) | Romains 11.4 (OST) | Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.4 (GBT) | Mais qu’est-ce que Dieu lui répond ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.4 (PGR) | Mais que lui dit la réponse divine ? « J’ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. » |
Lausanne (1872) | Romains 11.4 (LAU) | Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.4 (OLT) | Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal.» |
Darby (1885) | Romains 11.4 (DBY) | Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.4 (STA) | Mais que lui dit l’oracle : « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.4 (VIG) | Mais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Fillion (1904) | Romains 11.4 (FIL) | Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.4 (SYN) | Mais quelle fut la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.4 (CRA) | Mais que lui répond la voix divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.4 (BPC) | Que lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.4 (AMI) | Mais que lui répond la parole divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.4 (VUL) | sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.4 (SWA) | Lakini ile jawabu ya Mungu yamwambiaje? Nimejisazia watu elfu saba wasiopiga goti mbele ya Baali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.4 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. |