Romains 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.30 (LSG) | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.30 (NEG) | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu, et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
Segond 21 (2007) | Romains 11.30 (S21) | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance, |
Louis Segond + Strong | Romains 11.30 (LSGSN) | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.30 (BAN) | De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.30 (SAC) | Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde, à l’occasion de l’incrédulité des Juifs ; |
David Martin (1744) | Romains 11.30 (MAR) | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. |
Ostervald (1811) | Romains 11.30 (OST) | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.30 (GBT) | Comme donc autrefois vous-mêmes vous n’avez point cru à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde, à cause de l’incrédulité des Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.30 (PGR) | En effet, de même que vous avez jadis désobéi à Dieu, tandis que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur désobéissance, |
Lausanne (1872) | Romains 11.30 (LAU) | Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par{Ou à cause de.} la rébellion de ceux-ci ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.30 (OLT) | De même que vous avez jadis désobéi à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par le fait de leur désobéissance; |
Darby (1885) | Romains 11.30 (DBY) | Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.30 (STA) | De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.30 (VIG) | De même donc qu’autrefois vous-mêmes vous n’avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité ; |
Fillion (1904) | Romains 11.30 (FIL) | De même donc qu’autrefois vous-mêmes vous n’avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.30 (SYN) | Et, de même que vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur rébellion, — |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.30 (CRA) | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.30 (BPC) | De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.30 (AMI) | De même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu’à présent vous avez obtenu miséricorde, par suite de leur désobéissance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.30 (VUL) | sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.30 (SWA) | Kwa maana kama ninyi zamani mlivyomwasi Mungu, lakini sasa mmepata rehema kwa kuasi kwao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.30 (SBLGNT) | ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, |