Romains 11.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.35 (LSG) | Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.35 (NEG) | Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ? |
Segond 21 (2007) | Romains 11.35 (S21) | Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour ? |
Louis Segond + Strong | Romains 11.35 (LSGSN) | Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.35 (BAN) | ou qui lui a donné le premier pour qu’il ait à recevoir en retour ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.35 (SAC) | ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense ? |
David Martin (1744) | Romains 11.35 (MAR) | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
Ostervald (1811) | Romains 11.35 (OST) | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.35 (GBT) | Ou qui lui a donné le premier pour en prétendre récompense ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.35 (PGR) | ou bien, qui est-ce qui d’avance Lui a rien donné, et on l’en dédommagera ! |
Lausanne (1872) | Romains 11.35 (LAU) | ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.35 (OLT) | ou bien, «qui lui a rien donné le premier, qu’il doive recevoir quelque chose en retour?» |
Darby (1885) | Romains 11.35 (DBY) | ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.35 (STA) | et encore : De qui est-il l’obligé ? Et qui doit recevoir de lui en retour ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.35 (VIG) | Ou qui lui a donné le premier, et recevra de lui en retour ? |
Fillion (1904) | Romains 11.35 (FIL) | Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.35 (SYN) | Ou bien « qui lui a donné le premier, pour recevoir quelque chose en retour ? » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.35 (CRA) | Ou bien « qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.35 (BPC) | Ou qui l’a prévenu par ses dons pour qu’il doive le payer de retour ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.35 (AMI) | Qui lui a le premier fait un don pour devoir être payé de retour ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.35 (VUL) | aut quis prior dedit illi et retribuetur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.35 (SWA) | Au ni nani aliyempa yeye kitu kwanza, naye atalipwa tena? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.35 (SBLGNT) | ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; |