Romains 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.36 (LSG) | C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.36 (NEG) | C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Romains 11.36 (S21) | C’est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | Romains 11.36 (LSGSN) | C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.36 (BAN) | Parce que c’est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.36 (SAC) | Car tout est de lui, tout est par lui, et tout est en lui ; à lui soit gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | Romains 11.36 (MAR) | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui soit gloire éternellement : Amen ! |
Ostervald (1811) | Romains 11.36 (OST) | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui : À lui soit la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.36 (GBT) | Puisque c’est de lui, et par lui, et en lui que sont toutes choses, à lui la gloire dans les siècles. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.36 (PGR) | Car c’est de Lui que procèdent, c’est par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A lui soit rendue la gloire pour les siècles ! Amen ! |
Lausanne (1872) | Romains 11.36 (LAU) | Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire, pour les siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.36 (OLT) | Toutes choses viennent de lui; elles sont par lui et pour lui: à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Darby (1885) | Romains 11.36 (DBY) | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.36 (STA) | Tout vient de lui ! Tout est par lui ! Tout est pour lui ! Gloire à lui dans l’éternité ! Amen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.36 (VIG) | Car c’est de lui, et par lui, et en lui que sont toutes choses ; à lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Romains 11.36 (FIL) | Car c’est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.36 (SYN) | C’est de lui, et par lui, et pour lui, que sont toutes choses. À lui soit la gloire, dans tous les siècles ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.36 (CRA) | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.36 (BPC) | Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.36 (AMI) | Oui, c’est de Lui, par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.36 (VUL) | quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.36 (SWA) | Kwa kuwa vitu vyote vyatoka kwake, viko kwa uweza wake, tena vinarejea kwake. Utukufu una yeye milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.36 (SBLGNT) | ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. |