Romains 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.9 (LSG) | Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.9 (NEG) | Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution ! |
Segond 21 (2007) | Romains 11.9 (S21) | David aussi dit : Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition ! |
Louis Segond + Strong | Romains 11.9 (LSGSN) | Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège , Un filet , une occasion de chute , et une rétribution ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.9 (BAN) | Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.9 (SAC) | David dit encore d’eux ; Que leur table leur soit un filet où ils se trouvent enveloppés ; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, et qu’elle soit leur juste punition ; |
David Martin (1744) | Romains 11.9 (MAR) | Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. |
Ostervald (1811) | Romains 11.9 (OST) | Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.9 (GBT) | David dit encore d’eux : Que leur table leur soit un filet et un piège, et une pierre de scandale, et un juste châtiment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.9 (PGR) | Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une chasse, une pierre d’achoppement, et une rétribution ; |
Lausanne (1872) | Romains 11.9 (LAU) | et David dit : « Que leur table leur devienne un piège et qu’ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.9 (OLT) | David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition; |
Darby (1885) | Romains 11.9 (DBY) | Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.9 (STA) | et David dit : « Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.9 (VIG) | Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute (scandale) et un châtiment (rétribution). |
Fillion (1904) | Romains 11.9 (FIL) | Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.9 (SYN) | Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une occasion de chute, leur juste punition ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.9 (CRA) | Et David dit : « Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.9 (BPC) | Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.9 (AMI) | Et David dit :Que leur table soit un piège, un filet, une pierre d’achoppement, un juste châtiment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.9 (VUL) | et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.9 (SWA) | Na Daudi asema, Meza yao na iwe tanzi na mtego, Na kitu cha kuwakwaza, na malipo kwao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.9 (SBLGNT) | καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, |