Romains 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.8 (LSG) | selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.8 (NEG) | selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit : |
Segond 21 (2007) | Romains 11.8 (S21) | Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.8 (LSGSN) | selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir , Et des oreilles pour ne point entendre , Jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.8 (BAN) | selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.8 (SAC) | selon qu’il est écrit ; Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement et d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, et des oreilles qui n’entendent point ; tel est leur état jusqu’à ce jour. |
David Martin (1744) | Romains 11.8 (MAR) | Ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent. |
Ostervald (1811) | Romains 11.8 (OST) | Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.8 (GBT) | Selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit de dur assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.8 (PGR) | conformément à ce qui est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d’aujourd’hui. » |
Lausanne (1872) | Romains 11.8 (LAU) | selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.8 (OLT) | ainsi qu’il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.» |
Darby (1885) | Romains 11.8 (DBY) | selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.8 (STA) | selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu’à aujourd’hui, » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.8 (VIG) | selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre ; (cela jusqu’à ce jour). |
Fillion (1904) | Romains 11.8 (FIL) | selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.8 (SYN) | ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement : des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.8 (CRA) | selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.8 (BPC) | comme il est écrit : Dieu a jusqu’à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.8 (AMI) | Quant aux autres, ils ont été endurcis, selon qu’il est écrit :Dieu leur a donné un esprit hébété, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, et cela jusqu’à ce jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.8 (VUL) | sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.8 (SWA) | Kama ilivyoandikwa, Mungu aliwapa roho ya usingizi, macho hata wasione, na masikio hata wasisikie, hata siku hii ya leo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.8 (SBLGNT) | ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |