Romains 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.20 (LSG) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.20 (NEG) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.20 (S21) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.20 (LSGSN) | Mais si ton ennemi a faim , donne -lui à manger ; s’il a soif , donne -lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.20 (BAN) | Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.20 (SAC) | Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger ; s’il a soif, donnez-lui à boire ; car agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. |
David Martin (1744) | Romains 12.20 (MAR) | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. |
Ostervald (1811) | Romains 12.20 (OST) | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.20 (GBT) | Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger ; s’il a soif, donnez-lui à boire ; car, en agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.20 (PGR) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif donne-lui à boire ; car en agissant ainsi tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. » |
Lausanne (1872) | Romains 12.20 (LAU) | « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.20 (OLT) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en agissant de la sorte tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.» |
Darby (1885) | Romains 12.20 (DBY) | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.20 (STA) | Ainsi donc : « Si ton ennemi a faim donne-lui à manger, S’il a soif donne-lui à boire ; En faisant cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.20 (VIG) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Fillion (1904) | Romains 12.20 (FIL) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.20 (SYN) | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.20 (CRA) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.20 (BPC) | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif ; donne-lui à boire ; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.20 (AMI) | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.20 (VUL) | sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.20 (SWA) | Lakini, Adui yako akiwa na njaa, mlishe; akiwa na kiu, mnyweshe; maana ufanyapo hivyo, utampalia makaa ya moto kichwani pake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.20 (SBLGNT) | ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |