Romains 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.19 (LSG) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.19 (NEG) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.19 (S21) | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.19 (LSGSN) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution , dit le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.19 (BAN) | Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : C’est à moi de faire justice ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.19 (SAC) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères ; mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : C’est à moi que la vengeance est réservée ; et c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Romains 12.19 (MAR) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Romains 12.19 (OST) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine ; car il est écrit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.19 (GBT) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : A moi est la vengeance, et c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.19 (PGR) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : « A Moi la vengeance ; c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Romains 12.19 (LAU) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.19 (OLT) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.» |
Darby (1885) | Romains 12.19 (DBY) | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.19 (STA) | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés ; laissez faire la colère dont il est écrit : « La vengeance est à moi, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.19 (VIG) | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Romains 12.19 (FIL) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.19 (SYN) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien aimés, mais laissez agir la colère divine ; car il est écrit : « C’est à moi qu’appartient la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai », dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.19 (CRA) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.19 (BPC) | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : La vengeance m’appartient ; c’est moi qui punirai, dit le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.19 (AMI) | Ne vous faites pas justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.19 (VUL) | non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.19 (SWA) | Wapenzi, msijilipize kisasi, bali ipisheni ghadhabu ya Mungu; maana imeandikwa, Kisasi ni juu yangu mimi; mimi nitalipa, anena Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.19 (SBLGNT) | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. |