Romains 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.10 (LSG) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.10 (NEG) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.10 (S21) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ, |
Louis Segond + Strong | Romains 14.10 (LSGSN) | Mais toi, pourquoi juges -tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises -tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.10 (BAN) | Or toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.10 (SAC) | Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère ? Et vous, pourquoi méprisez-vous le vôtre ? Car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Romains 14.10 (MAR) | Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 14.10 (OST) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.10 (GBT) | Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère, et vous, pourquoi le méprisez-vous ? car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.10 (PGR) | Mais toi, pourquoi condamnes-tu ton frère ? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère ? En effet nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu : |
Lausanne (1872) | Romains 14.10 (LAU) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.10 (OLT) | Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; |
Darby (1885) | Romains 14.10 (DBY) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.10 (STA) | Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi, méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.10 (VIG) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? et toi, (ou) pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ. |
Fillion (1904) | Romains 14.10 (FIL) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.10 (SYN) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère ? Nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.10 (CRA) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.10 (BPC) | Pourquoi donc juges-tu ton frère ? Pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.10 (AMI) | Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.10 (VUL) | tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.10 (SWA) | Lakini wewe je! Mbona wamhukumu ndugu yako? Au wewe je! Mbona wamdharau ndugu yako? Kwa maana sisi sote tutasimama mbele ya kiti cha hukumu cha Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.10 (SBLGNT) | Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ, |