Romains 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.11 (LSG) | Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.11 (NEG) | Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.11 (S21) | car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.11 (LSGSN) | Car il est écrit : Je suis vivant , dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.11 (BAN) | Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.11 (SAC) | selon cette parole de l’Écriture : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera que c’est moi qui suis Dieu. |
David Martin (1744) | Romains 14.11 (MAR) | Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 14.11 (OST) | Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.11 (GBT) | Selon cette parole de l’Écriture : Je le jure, moi qui vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue confessera Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.11 (PGR) | car il est écrit : « J’atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. » |
Lausanne (1872) | Romains 14.11 (LAU) | Car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.11 (OLT) | car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.» |
Darby (1885) | Romains 14.11 (DBY) | car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.11 (STA) | En effet, il est écrit : « Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.11 (VIG) | Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra gloire à (confessera) Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 14.11 (FIL) | Car il est écrit: Aussi vrai que Je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant Moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.11 (SYN) | car il est écrit : « Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.11 (CRA) | car il est écrit : « Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.11 (BPC) | car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.11 (AMI) | Il est écrit, en effet : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.11 (VUL) | scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.11 (SWA) | Kwa kuwa imeandikwa, Kama niishivyo, anena Bwana, kila goti litapigwa mbele zangu; Na kila ulimi utamkiri Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.11 (SBLGNT) | γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ. |