Romains 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.13 (LSG) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.13 (NEG) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.13 (S21) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.13 (LSGSN) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.13 (BAN) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d’achoppement ni d’occasion de chute devant votre frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.13 (SAC) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute et de scandale. |
David Martin (1744) | Romains 14.13 (MAR) | Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant [votre] frère. |
Ostervald (1811) | Romains 14.13 (OST) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.13 (GBT) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.13 (PGR) | Ne nous condamnons donc plus les uns les autres ; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale. |
Lausanne (1872) | Romains 14.13 (LAU) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d’achoppement ou de scandale devant votre frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.13 (OLT) | Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d’achoppement, ni une occasion de chute. |
Darby (1885) | Romains 14.13 (DBY) | Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.13 (STA) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d’achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.13 (VIG) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. |
Fillion (1904) | Romains 14.13 (FIL) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.13 (SYN) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. Mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement, et de ne pas être pour lui une cause de chute. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.13 (CRA) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.13 (BPC) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d’obstacle ou de scandale pour vos frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.13 (AMI) | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt que vous ne devez pas être pour votre frère occasion de scandale ou de chute. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.13 (VUL) | non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.13 (SWA) | Basi tusizidi kuhukumiana, bali afadhali toeni hukumu hii, mtu asitie kitu cha kumkwaza ndugu au cha kumwangusha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.13 (SBLGNT) | Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. |