Romains 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.14 (LSG) | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.14 (NEG) | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.14 (S21) | Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, mais si quelqu’un considère telle chose comme impure, alors elle est impure pour lui. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.14 (LSGSN) | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.14 (BAN) | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur par soi-même ; seulement, si quelqu’un pense qu’une chose est impure, pour lui elle est impure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.14 (SAC) | Je sais et je suis persuadé, selon la doctrine du Seigneur Jésus, que rien n’est impur de soi-même, et qu’il n’est impur qu’à celui qui le croit impur. |
David Martin (1744) | Romains 14.14 (MAR) | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-même ; mais cependant si quelqu’un croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. |
Ostervald (1811) | Romains 14.14 (OST) | Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu’il n’y a rien de souillé en soi ; néanmoins celui qui croit qu’une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.14 (GBT) | Je sais et je suis persuadé, selon la doctrine du Seigneur Jésus, que rien n’est impur de soi-même, et qu’il n’est impur qu’à l’égard de celui qui le croit impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.14 (PGR) | Je sais, et j’ai dans le Seigneur Jésus la conviction, qu’en soi rien n’est souillé ; ce n’est que pour celui qui pense qu’une chose est souillée, que cette chose-là est souillée. |
Lausanne (1872) | Romains 14.14 (LAU) | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-même ; mais si quelqu’un pense qu’une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.14 (OLT) | Je sais, et j’ai, dans le Seigneur Jésus, la ferme conviction que rien n’est impur en soi; néanmoins, si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui. |
Darby (1885) | Romains 14.14 (DBY) | Je sais, et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.14 (STA) | (Je sais, je suis convaincu en Jésus mon Seigneur que rien n’est impur en soi, sauf cependant si quelqu’un pense que telle ou telle chose est impure, alors pour lui elle est impure). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.14 (VIG) | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi-même, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui l’estime impure. |
Fillion (1904) | Romains 14.14 (FIL) | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi-même, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui l’estime impure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.14 (SYN) | Je sais, et j’ai cette persuasion dans le Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi-même ; seulement, si quelqu’un croit qu’une chose est impure, elle l’est pour lui. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.14 (CRA) | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi ; néanmoins, si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.14 (BPC) | Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n’est par soi-même impur ; cependant si quelqu’un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.14 (AMI) | Je sais et suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi. Mais si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle l’est pour lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.14 (VUL) | scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.14 (SWA) | Najua, tena nimehakikishwa sana katika Bwana Yesu, ya kuwa hakuna kitu kilicho najisi kwa asili yake, lakini kwake yeye akionaye kitu kuwa najisi, kwake huyo kitu kile ni najisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.14 (SBLGNT) | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ⸀ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. |