Romains 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.15 (LSG) | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.15 (NEG) | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.15 (S21) | Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.15 (LSGSN) | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé , tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.15 (BAN) | Car si, à cause d’un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l’amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.15 (SAC) | Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jésus -Christ est mort. |
David Martin (1744) | Romains 14.15 (MAR) | Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d’une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort. |
Ostervald (1811) | Romains 14.15 (OST) | Mais si ton frère est affligé au sujet d’un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.15 (GBT) | Mais si, à cause de ce que vous mangez, votre frère est attristé, dès lors vous ne marchez plus selon la charité. Ne faites pas périr, à cause de ce que vous mangez, celui pour qui Jésus-Christ est mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.15 (PGR) | Eh bien ! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité ; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort. |
Lausanne (1872) | Romains 14.15 (LAU) | Et si ton frère est contristé à cause d’un aliment, tu ne marches plus selon l’amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.15 (OLT) | Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort. |
Darby (1885) | Romains 14.15 (DBY) | Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.15 (STA) | Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n’agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.15 (VIG) | Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort. |
Fillion (1904) | Romains 14.15 (FIL) | Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.15 (SYN) | Or si, pour un aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. N’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.15 (CRA) | Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.15 (BPC) | Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.15 (AMI) | Si pour une question d’aliment tu contristes ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas pour un aliment causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.15 (VUL) | si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.15 (SWA) | Na ndugu yako akiingia huzuni kwa sababu ya chakula, umeacha kwenda katika upendo. Kwa chakula chako usimharibu mtu yule ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.15 (SBLGNT) | εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. |