Romains 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.4 (LSG) | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.4 (NEG) | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.4 (S21) | Qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne bon ou qu’il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra bon, car Dieu a le pouvoir de l’affermir. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.4 (LSGSN) | Qui es -tu, toi qui juges un serviteur d’autrui ? S’il se tient debout , ou s’il tombe , cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout , car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.4 (BAN) | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? C’est pour son propre maître qu’il se tient debout ou qu’il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.4 (SAC) | Qui êtes-vous, pour oser ainsi condamner le serviteur d’autrui ? S’il tombe, ou s’il demeure ferme, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, parce que Dieu est tout -puissant pour l’affermir. |
David Martin (1744) | Romains 14.4 (MAR) | Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d’autrui ? s’il se tient ferme ou s’il bronche, c’est pour son propre maître ; et même [ce Chrétien faible] sera affermi ; car Dieu est puissant pour l’affermir. |
Ostervald (1811) | Romains 14.4 (OST) | Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d’autrui ? S’il se tient ferme, ou s’il tombe, c’est à son maître de le juger ; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l’affermir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.4 (GBT) | Qui êtes-vous, pour condamner ainsi le serviteur d’autrui ? S’il tombe, ou s’il demeure ferme, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, parce que Dieu est puissant pour l’affermir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.4 (PGR) | Qui es-tu, toi qui condamnes un serviteur étranger ? Qu’il reste debout ou qu’il tombe, cela regarde son propre maître ; mais il restera debout, car son maître a le pouvoir de le faire tenir droit. |
Lausanne (1872) | Romains 14.4 (LAU) | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? C’est pour son propre Seigneur qu’il se tient ferme ou qu’il tombe. Mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l’affermir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.4 (OLT) | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui? S’il se tient debout, ou s’il tombe, c’est l’affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir. |
Darby (1885) | Romains 14.4 (DBY) | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.4 (STA) | Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d’autrui ? s’il marche droit, s’il bronche, c’est l’affaire de son maître ; mais il ne bronchera pas car son maître est puissant pour le soutenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.4 (VIG) | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? S’il demeure ferme, ou s’il tombe, cela regarde son maître ; mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l’affermir. |
Fillion (1904) | Romains 14.4 (FIL) | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui? S’il demeure ferme, ou s’il tombe, cela regarde son maître; mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l’affermir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.4 (SYN) | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? Qu’il demeure ferme, ou qu’il tombe, cela regarde son maître ; — mais il sera affermi, car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.4 (CRA) | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car Dieu a le pouvoir de le soutenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.4 (BPC) | Qui donc es-tu pour juger le serviteur d’autrui ? Qu’il se tienne ferme ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.4 (AMI) | Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d’autrui ? Qu’il se tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.4 (VUL) | tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.4 (SWA) | Wewe u nani unayemhukumu mtumishi wa mwingine? Kwa bwana wake mwenyewe yeye husimama au huanguka. Naam, atasimamishwa, kwa kuwa Bwana aweza kumsimamisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.4 (SBLGNT) | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν. |