Romains 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.8 (LSG) | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.8 (NEG) | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.8 (S21) | si nous vivons, c’est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.8 (LSGSN) | Car si nous vivons , nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons , nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions , soit que nous mourions , nous sommes au Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.8 (BAN) | Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.8 (SAC) | Soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes toujours au Seigneur. |
David Martin (1744) | Romains 14.8 (MAR) | Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Ostervald (1811) | Romains 14.8 (OST) | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.8 (GBT) | Mais soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.8 (PGR) | car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur ; |
Lausanne (1872) | Romains 14.8 (LAU) | Car, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.8 (OLT) | car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
Darby (1885) | Romains 14.8 (DBY) | mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.8 (STA) | car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.8 (VIG) | Mais, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Fillion (1904) | Romains 14.8 (FIL) | Mais, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.8 (SYN) | car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.8 (CRA) | Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.8 (BPC) | car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.8 (AMI) | Si nous vivons, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; si nous mourons, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Que nous vivions donc ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.8 (VUL) | sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.8 (SWA) | Kwa maana kama tukiishi, twaishi kwa Bwana, au kama tukifa, twafa kwa Bwana. Basi kama tukiishi au kama tukifa, tu mali ya Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.8 (SBLGNT) | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. |