Romains 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.18 (LSG) | Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.18 (NEG) | Car je n’oserais pas mentionner une chose si Christ ne l’avait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, |
Segond 21 (2007) | Romains 15.18 (S21) | En effet, je n’oserais rien mentionner si Christ ne l’avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l’obéissance par la parole et par les actes, |
Louis Segond + Strong | Romains 15.18 (LSGSN) | Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.18 (BAN) | Car je n’oserai mentionner aucune chose que Christ n’ait accomplie par moi pour amener les gentils à l’obéissance, en parole et en œuvre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.18 (SAC) | Car je n’oserais vous parler de ce que Jésus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole et par les œuvres, |
David Martin (1744) | Romains 15.18 (MAR) | Car je ne saurais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance par la parole, et par les œuvres. |
Ostervald (1811) | Romains 15.18 (OST) | Car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.18 (GBT) | Car je n’ose parler de tout ce que le Christ a fait pour moi, pour amener les gentils à l’obéissance de la foi par la parole et par les œuvres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.18 (PGR) | car je n’ai pas l’audace de parler de choses que Christ n’ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres, |
Lausanne (1872) | Romains 15.18 (LAU) | car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l’obéissance{Grec pour l’obéissance des nations.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.18 (OLT) | car je n’oserais dire chose au monde, que Christ n’ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action, |
Darby (1885) | Romains 15.18 (DBY) | Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.18 (STA) | Car je n’oserais jamais parler de choses que Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.18 (VIG) | Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l’obéissance, par la parole et par les œuvres |
Fillion (1904) | Romains 15.18 (FIL) | Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les oeuvres, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.18 (SYN) | Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les œuvres, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.18 (CRA) | Car je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.18 (BPC) | car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l’action, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.18 (AMI) | Car je n’oserais pas parler de choses que le Christ n’aurait pas accomplies par mon intermédiaire, afin d’amener les nations à l’obéissance, par la parole et par l’action, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.18 (VUL) | non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.18 (SWA) | Maana sitathubutu kutaja neno asilolitenda Kristo kwa kazi yangu, Mataifa wapate kutii, kwa neno au kwa tendo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.18 (SBLGNT) | οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, |