Romains 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.19 (LSG) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.19 (NEG) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; ainsi depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.19 (S21) | par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment propagé l’Évangile de Christ. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.19 (LSGSN) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.19 (BAN) | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l’Esprit ; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment prêché l’Évangile du Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.19 (SAC) | par la vertu des miracles et des prodiges, et par la puissance du Saint-Esprit ; de sorte que j’ai porté l’Évangile de Jésus -Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie. |
David Martin (1744) | Romains 15.19 (MAR) | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d’alentour, jusque dans l’Illyrie, j’ai tout rempli de l’Evangile de Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 15.19 (OST) | Par la vertu des miracles et des prodiges ; par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que j’ai répandu l’Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu’à l’Illyrie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.19 (GBT) | Par la vertu des miracles et des prodiges, et par la puissance du Saint-Esprit, de sorte que j’ai porté de tous côtés l’Évangile du Christ, depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.19 (PGR) | grâce à la puissance des miracles et des prodiges par la puissance de l’Esprit ; en sorte que, depuis Jérusalem et tout alentour jusques en Illyrie, j’ai pleinement répandu l’évangile de Christ. |
Lausanne (1872) | Romains 15.19 (LAU) | par parole et par œuvre, avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l’Esprit de Dieu ; en sorte que, de Jérusalem et tout à l’entour jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu{Grec j’ai accompli.} la bonne nouvelle du Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.19 (OLT) | par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l’esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu’en Illyrie, j’ai porté partout l’évangile de Christ, |
Darby (1885) | Romains 15.19 (DBY) | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.19 (STA) | soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; c’est au point que j’ai rempli de l’Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.19 (VIG) | par la puissance (vertu) des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint ; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai annoncé partout l’Evangile du Christ. |
Fillion (1904) | Romains 15.19 (FIL) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai annoncé partout l’Evangile du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.19 (SYN) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. C’est au point que, depuis Jérusalem et les contrées voisines jusqu’en Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.19 (CRA) | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.19 (BPC) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l’Esprit Saint. C’est ainsi que, de Jérusalem, j’ai rayonné jusqu’en Illyrie pour porter l’Evangile du Christ ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.19 (AMI) | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit. De fait, depuis Jérusalem, rayonnant en tous sens, jusqu’à l’Illyrie, j’ai largement prêché l’Évangile du Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.19 (VUL) | in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.19 (SWA) | kwa nguvu za ishara na maajabu, katika nguvu za Roho Mtakatifu; hata ikawa tangu Yerusalemu, na kando kando yake, mpaka Iliriko nimekwisha kuihubiri Injili ya Kristo kwa utimilifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.19 (SBLGNT) | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, |