Romains 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.20 (LSG) | Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.20 (NEG) | Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : |
Segond 21 (2007) | Romains 15.20 (S21) | Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit : |
Louis Segond + Strong | Romains 15.20 (LSGSN) | Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé , afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.20 (BAN) | et cela, en tenant à honneur d’évangéliser là où Christ n’avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.20 (SAC) | Et je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Évangile dans les lieux où Jésus -Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : |
David Martin (1744) | Romains 15.20 (MAR) | M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé]. |
Ostervald (1811) | Romains 15.20 (OST) | Prenant ainsi à tâche d’annoncer l’Évangile où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.20 (GBT) | Mais j’ai eu soin de ne prêcher cet Évangile que dans les lieux où le nom de Jésus-Christ n’avait pas encore été annoncé, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.20 (PGR) | Mais je me fais un point d’honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
Lausanne (1872) | Romains 15.20 (LAU) | m’appliquant ainsi à l’annoncer là où le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.20 (OLT) | me faisant toutefois un point d’honneur de prêcher l’Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, mais dans d’autres pays, |
Darby (1885) | Romains 15.20 (DBY) | mais aussi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.20 (STA) | et je me suis fait un devoir d’honneur de ne pas prêcher l’Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.20 (VIG) | Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit : |
Fillion (1904) | Romains 15.20 (FIL) | Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d’autrui; mais, comme il est écrit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.20 (SYN) | Mais je me suis fait un honneur d’annoncer l’Évangile là où le nom de Christ n’avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.20 (CRA) | mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.20 (BPC) | et j’ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l’on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.20 (AMI) | me faisant toutefois un point d’honneur de ne pas annoncer l’Évangile là où le Nom du Christ avait été prononcé, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par autrui, conformément à ce qui est écrit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.20 (VUL) | sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.20 (SWA) | kadhalika nikijitahidi kuihubiri Injili, nisihubiri hapo ambapo jina la Kristo limekwisha kutajwa, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.20 (SBLGNT) | οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, |