Romains 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.21 (LSG) | Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.21 (NEG) | Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.21 (S21) | Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.21 (LSGSN) | selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront , Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.21 (BAN) | mais selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient point ouï parler comprendront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.21 (SAC) | Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière ; et ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui, auront l’intelligence de sa doctrine. |
David Martin (1744) | Romains 15.21 (MAR) | Mais, selon qu’il est écrit : ceux à qui il n’a point été annoncé le verront ; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront. |
Ostervald (1811) | Romains 15.21 (OST) | Selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.21 (GBT) | Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront sa lumière, et ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui entendront sa parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.21 (PGR) | mais, selon qu’il est écrit : « Ils verront, ceux auxquels on n’en a pas parlé, et ceux qui n’en n’ont rien ouï dire comprendront. » |
Lausanne (1872) | Romains 15.21 (LAU) | Mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui l’on n’annonça rien de lui, verront ; et ceux qui n’ont rien entendu, comprendront. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.21 (OLT) | selon qu’il est écrit: «Ceux à qui ou ne l’avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient pais entendu parler, le connaîtront.» |
Darby (1885) | Romains 15.21 (DBY) | « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.21 (STA) | Mais, comme il est écrit : « Ceux auxquels il n’avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le comprendront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.21 (VIG) | Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront. |
Fillion (1904) | Romains 15.21 (FIL) | Ceux à qui Il n’avait point été annoncé verront; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de Lui comprendront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.21 (SYN) | ainsi qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui le connaîtront. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.21 (CRA) | mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.21 (BPC) | mais selon qu’il est écrit : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.21 (AMI) | Ils le verront, ceux à qui on ne l’avait pas annoncé ; ils le connaîtront, ceux qui n’en avaient pas entendu parler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.21 (VUL) | sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.21 (SWA) | bali kama ilivyoandikwa, Wale wasiohubiriwa habari zake wataona, Na wale wasiojasikia watafahamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.21 (SBLGNT) | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. |