Romains 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.22 (LSG) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.22 (NEG) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.22 (S21) | C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.22 (LSGSN) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.22 (BAN) | C’est aussi pourquoi j’étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.22 (SAC) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure. |
David Martin (1744) | Romains 15.22 (MAR) | Et c’est aussi ce qui m’a souvent empêché de vous aller voir. |
Ostervald (1811) | Romains 15.22 (OST) | C’est pour cela que j’ai été souvent empêché d’aller chez vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.22 (GBT) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je n’ai pu le faire jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.22 (PGR) | C’est pourquoi aussi j’ai souvent rencontré des obstacles qui m’ont empêché d’aller jusques à vous ; |
Lausanne (1872) | Romains 15.22 (LAU) | C’est aussi pour cela que j’ai souvent été empêché d’aller vers vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.22 (OLT) | C’est ce qui d’ordinaire m’a empêché de me rendre chez vous; |
Darby (1885) | Romains 15.22 (DBY) | C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.22 (STA) | C’est pour cela que j’ai été si souvent empêché de venir chez vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.22 (VIG) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | Romains 15.22 (FIL) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.22 (SYN) | C’est aussi ce qui m’a souvent empéché d’aller vous voir. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.22 (CRA) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.22 (BPC) | Cela m’a bien souvent détourné d’aller chez vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.22 (AMI) | C’est là ce qui, à maintes reprises, m’a empêché d’aller chez vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.22 (VUL) | propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.22 (SWA) | Ndiyo sababu nalizuiwa mara nyingi nisije kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.22 (SBLGNT) | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |