Romains 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.23 (LSG) | Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.23 (NEG) | Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Segond 21 (2007) | Romains 15.23 (S21) | Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite, |
Louis Segond + Strong | Romains 15.23 (LSGSN) | Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.23 (BAN) | Mais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.23 (SAC) | Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir, |
David Martin (1744) | Romains 15.23 (MAR) | Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ; |
Ostervald (1811) | Romains 15.23 (OST) | Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.23 (GBT) | Mais maintenant, n’ayant plus rien qui m’arrête en ces contrées, et désirant depuis plusieurs années déjà d’aller vous voir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.23 (PGR) | mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d’aller jusques à vous |
Lausanne (1872) | Romains 15.23 (LAU) | Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.23 (OLT) | mais à présent, n’ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, |
Darby (1885) | Romains 15.23 (DBY) | mais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.23 (STA) | mais aujourd’hui je n’ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j’ai depuis plusieurs années un très grand désir d’aller vous voir et que je dois aller en Espagne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.23 (VIG) | Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous |
Fillion (1904) | Romains 15.23 (FIL) | Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.23 (SYN) | Mais, à présent, je n’ai plus rien qui me retienne dans ces contrées ; et comme, depuis plusieurs années, j’ai un grand désir d’aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.23 (CRA) | Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.23 (BPC) | Mais maintenant, je n’ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.23 (AMI) | Mais maintenant, comme je n’ai plus de champ d’action dans ces pays-ci, et que depuis bien des années j’ai un vif désir d’aller chez vous quand je me rendrai en Espagne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.23 (VUL) | nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.23 (SWA) | Lakini sasa, kwa kuwa sina wasaa tena pande hizi, tena tangu miaka mingi nina shauku kuja kwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.23 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν, |