Romains 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.29 (LSG) | Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.29 (NEG) | Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.29 (S21) | Je sais qu’en venant vous rendre visite, c’est avec une pleine bénédiction de [l’Évangile de] Christ que je le ferai. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.29 (LSGSN) | Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.29 (BAN) | Et je sais que, en allant auprès de vous, c’est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j’irai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.29 (SAC) | Or je sais que quand j’irai vous voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante bénédiction de l’Évangile de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Romains 15.29 (MAR) | Et je sais que quand j’irai vers vous j’y irai avec une abondance de bénédictions de l’Evangile de Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 15.29 (OST) | Or, je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l’Évangile de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.29 (GBT) | Or je sais qu’en venant vers vous, c’est dans l’abondance des bénédictions de l’Évangile de Jésus-Christ que je viendrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.29 (PGR) | Or, je sais qu’en venant à vous j’y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ. |
Lausanne (1872) | Romains 15.29 (LAU) | Et je sais qu’en allant auprès de vous, c’est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j’irai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.29 (OLT) | et je sais qu’en me rendant auprès de vous, j’y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ. |
Darby (1885) | Romains 15.29 (DBY) | Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.29 (STA) | et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.29 (VIG) | Or je sais qu’en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l’Evangile du Christ. |
Fillion (1904) | Romains 15.29 (FIL) | Or je sais qu’en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l’Evangile du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.29 (SYN) | Et je sais qu’en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.29 (CRA) | Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.29 (BPC) | Et je sais que si je viens chez vous, j’y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.29 (AMI) | Et je sais qu’en venant à vous, j’y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.29 (VUL) | scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.29 (SWA) | Nami najua ya kuwa nikija kwenu nitakuja kwa utimilifu wa baraka ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.29 (SBLGNT) | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. |