Romains 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.30 (LSG) | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.30 (NEG) | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
Segond 21 (2007) | Romains 15.30 (S21) | Je vous en supplie, frères et sœurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.30 (LSGSN) | Je vous exhorte , frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.30 (BAN) | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour qu’inspire l’Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.30 (SAC) | Je vous conjure donc, mes frères, par Jésus-Christ notre Seigneur, et par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi ; |
David Martin (1744) | Romains 15.30 (MAR) | Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l’Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. |
Ostervald (1811) | Romains 15.30 (OST) | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l’amour de l’Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.30 (GBT) | Je vous conjure donc, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m’aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.30 (PGR) | En attendant je vous invite, par notre seigneur Jésus-Christ et par la charité qu’inspire l’Esprit, à combattre avec moi dans les prières qui s’adressent pour moi à Dieu, |
Lausanne (1872) | Romains 15.30 (LAU) | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.30 (OLT) | Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l’amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi; |
Darby (1885) | Romains 15.30 (DBY) | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.30 (STA) | Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.30 (VIG) | Je vous conjure donc, frères, par Notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m’aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi |
Fillion (1904) | Romains 15.30 (FIL) | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m’aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.30 (SYN) | Je vous exhorte donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour que produit l’Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adresserez à Dieu en ma faveur, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.30 (CRA) | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.30 (BPC) | Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l’Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.30 (AMI) | Mais je vous le demande, frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l’Esprit, combattez avec moi dans les prières que vous adresserez pour moi à Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.30 (VUL) | obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.30 (SWA) | Ndugu zangu, nawasihi kwa Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa upendo wa Roho, jitahidini pamoja nami katika maombi yenu kwa ajili yangu mbele za Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.30 (SBLGNT) | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, |