Romains 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.3 (LSG) | Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.3 (NEG) | Car Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.3 (S21) | En effet, Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.3 (LSGSN) | Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.3 (BAN) | Car aussi le Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.3 (SAC) | puisque Jésus -Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père, dans l’Ecriture : Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi. |
David Martin (1744) | Romains 15.3 (MAR) | Car même Jésus-Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. |
Ostervald (1811) | Romains 15.3 (OST) | Car aussi Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.3 (GBT) | Car Jésus-Christ ne s’est pas recherché lui-même, selon ce qui est dit dans l’Écriture : Les outrages de ceux qui vous insultaient sont retombés sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.3 (PGR) | Car ce n’est pas non plus en lui-même que Christ s’est complu, mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui T’outragent sont retombés sur moi. » |
Lausanne (1872) | Romains 15.3 (LAU) | Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.3 (OLT) | Christ n’a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi» |
Darby (1885) | Romains 15.3 (DBY) | aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.3 (STA) | car le Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.3 (VIG) | car le Christ ne s’est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent (outrageaient) sont retombés sur moi. |
Fillion (1904) | Romains 15.3 (FIL) | car le Christ ne S’est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui T’outragent sont retombés sur Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.3 (SYN) | Le Christ, en effet, n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.3 (CRA) | Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.3 (BPC) | Le Christ en effet n’a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont retombés sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.3 (AMI) | Car le Christ n’a pas recherché sa propre satisfaction, mais ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.3 (VUL) | etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.3 (SWA) | Kwa maana Kristo naye hakujipendeza mwenyewe; bali kama ilivyoandikwa, Malaumu yao waliokulaumu wewe yalinipata mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.3 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. |