Romains 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.32 (LSG) | en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.32 (NEG) | en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.32 (S21) | Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.32 (LSGSN) | en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.32 (BAN) | afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.32 (SAC) | et qu’ainsi, étant plein de joie, je puisse aller vous voir, si c’est la volonté de Dieu, et jouir avec vous d’une consolation mutuelle. |
David Martin (1744) | Romains 15.32 (MAR) | Afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
Ostervald (1811) | Romains 15.32 (OST) | En sorte que, par la volonté de Dieu, j’arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.32 (GBT) | Pour que j’arrive chez vous plein de joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte avec vous quelque consolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.32 (PGR) | afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du Seigneur Jésus. |
Lausanne (1872) | Romains 15.32 (LAU) | afin qu’avec joie j’aille auprès de vous moyennant la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.32 (OLT) | en sorte que, s’il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous. |
Darby (1885) | Romains 15.32 (DBY) | afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.32 (STA) | Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s’il plaît à Dieu, me reposer avec vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.32 (VIG) | en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
Fillion (1904) | Romains 15.32 (FIL) | en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.32 (SYN) | Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s’il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.32 (CRA) | en sorte que j’arrive chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.32 (BPC) | de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s’il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.32 (AMI) | Je pourrai ainsi vous arriver dans la joie et, si c’est la volonté de Dieu, prendre auprès de vous quelque repos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.32 (VUL) | ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.32 (SWA) | nipate kufika kwenu kwa furaha, kama apendavyo Mungu, nikapate kupumzika pamoja nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.32 (SBLGNT) | ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. |