Romains 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.6 (LSG) | afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.6 (NEG) | afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.6 (S21) | afin que tous ensemble, d’une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.6 (LSGSN) | afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.6 (BAN) | afin que, d’un même cœur, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.6 (SAC) | afin que vous puissiez, d’un même cœur et d’une même bouche, glorifier Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Romains 15.6 (MAR) | Afin que tous d’un même cœur, et d’une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 15.6 (OST) | Afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.6 (GBT) | Afin que d’un même cœur et d’une même bouche vous glorifiiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.6 (PGR) | afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiez Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | Romains 15.6 (LAU) | afin que d’un commun accord vous glorifiiez d’une même bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.6 (OLT) | afin que tous ensemble, d’une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus- Christ. |
Darby (1885) | Romains 15.6 (DBY) | afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.6 (STA) | afin que, d’un seul coeur et d’une seule voix, vous donniez gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.6 (VIG) | afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Romains 15.6 (FIL) | afin que, d’un même coeur et d’une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.6 (SYN) | afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.6 (CRA) | afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.6 (BPC) | pour que vous puissiez, d’un seul cœur et d’une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.6 (AMI) | afin que d’un seul cœur et d’une voix unanime, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.6 (VUL) | ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.6 (SWA) | ili kwa moyo mmoja na kwa kinywa kimoja mpate kumtukuza Mungu, Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.6 (SBLGNT) | ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |