Romains 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.5 (LSG) | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.5 (NEG) | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Romains 15.5 (S21) | Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ, |
Louis Segond + Strong | Romains 15.5 (LSGSN) | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.5 (BAN) | Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.5 (SAC) | Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment et d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Romains 15.5 (MAR) | Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | Romains 15.5 (OST) | Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.5 (GBT) | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être unis de sentiment et d’affection les uns aux autres, selon Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.5 (PGR) | Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d’être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus, |
Lausanne (1872) | Romains 15.5 (LAU) | Or que le Dieu de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation vous donne d’avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.5 (OLT) | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut; |
Darby (1885) | Romains 15.5 (DBY) | Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.5 (STA) | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être d’accord entre vous comme le veut Jésus-Christ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.5 (VIG) | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, |
Fillion (1904) | Romains 15.5 (FIL) | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.5 (SYN) | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.5 (CRA) | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.5 (BPC) | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les uns pour les autres, à l’exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.5 (AMI) | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être unis les uns aux autres dans les mêmes sentiments, selon [l’esprit] du Christ Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.5 (VUL) | Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.5 (SWA) | Na Mungu mwenye saburi na faraja awajalie kunia mamoja ninyi kwa ninyi, kwa mfano wa Kristo Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.5 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃, |