Romains 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.9 (LSG) | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.9 (NEG) | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore : |
Segond 21 (2007) | Romains 15.9 (S21) | Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.9 (LSGSN) | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.9 (BAN) | et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.9 (SAC) | Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cette raison, Seigneur ! que je publierai vos louanges parmi les nations, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom. |
David Martin (1744) | Romains 15.9 (MAR) | Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. |
Ostervald (1811) | Romains 15.9 (OST) | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.9 (GBT) | Et quant aux gentils, ils ont à glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.9 (PGR) | tandis que c’est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom. » |
Lausanne (1872) | Romains 15.9 (LAU) | et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.9 (OLT) | quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit: «C’est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.» |
Darby (1885) | Romains 15.9 (DBY) | pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.9 (STA) | et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.9 (VIG) | et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom. |
Fillion (1904) | Romains 15.9 (FIL) | et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.9 (SYN) | tandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.9 (CRA) | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.9 (BPC) | et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : C’est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l’honneur de ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.9 (AMI) | tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.9 (VUL) | gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.9 (SWA) | tena ili Mataifa wamtukuze Mungu kwa ajili ya rehema zake; kama ilivyoandikwa, Kwa hiyo nitakushukuru kati ya Mataifa, Nami nitaliimbia jina lako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.9 (SBLGNT) | τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. |