Romains 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.19 (LSG) | Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.19 (NEG) | Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien, et purs en ce qui concerne le mal. |
Segond 21 (2007) | Romains 16.19 (S21) | Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal. |
Louis Segond + Strong | Romains 16.19 (LSGSN) | Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.19 (BAN) | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l’égard du bien et purs à l’égard du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.19 (SAC) | L’obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, et je m’en réjouis pour vous ; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, et simples dans le mal. |
David Martin (1744) | Romains 16.19 (MAR) | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. |
Ostervald (1811) | Romains 16.19 (OST) | Votre obéissance est connue de tous ; je m’en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l’égard du bien, et purs à l’égard du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.19 (GBT) | Sans doute votre obéissance est connue en tout lieu, et je m’en réjouis à cause de vous ; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, et simples à l’égard du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.19 (PGR) | Car pour vous, votre obéissance est connue de tout le monde ; j’ai donc de quoi me réjouir à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages relativement à ce qui est bien et purs relativement à ce qui est mal. |
Lausanne (1872) | Romains 16.19 (LAU) | Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.19 (OLT) | Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal. |
Darby (1885) | Romains 16.19 (DBY) | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.19 (STA) | Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.19 (VIG) | En effet, votre obéissance s’est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. |
Fillion (1904) | Romains 16.19 (FIL) | En effet, votre obéissance s’est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.19 (SYN) | Votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je souhaite que vous soyez sages pour le bien, et purs à l’égard du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.19 (CRA) | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.19 (BPC) | Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.19 (AMI) | Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Je veux que vous soyez ingénieux pour le bien, innocents en ce qui regarde le mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.19 (VUL) | vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.19 (SWA) | Maana utii wenu umewafikilia watu wote; basi nafurahi kwa ajili yenu, lakini nataka ninyi kuwa wenye hekima katika mambo mema, na wajinga katika mambo mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.19 (SBLGNT) | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. |