Romains 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.20 (LSG) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.20 (NEG) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Segond 21 (2007) | Romains 16.20 (S21) | Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous ! |
Louis Segond + Strong | Romains 16.20 (LSGSN) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.20 (BAN) | Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.20 (SAC) | Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds ! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
David Martin (1744) | Romains 16.20 (MAR) | Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen ! |
Ostervald (1811) | Romains 16.20 (OST) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.20 (GBT) | Que le Dieu de paix écrase Satan sous vos pieds au plus tôt. La grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.20 (PGR) | Or, le Dieu de paix broiera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vous ! |
Lausanne (1872) | Romains 16.20 (LAU) | Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l’Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.20 (OLT) | Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Darby (1885) | Romains 16.20 (DBY) | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.20 (STA) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.20 (VIG) | Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds ! Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Fillion (1904) | Romains 16.20 (FIL) | Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.20 (SYN) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.20 (CRA) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.20 (BPC) | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.20 (AMI) | Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.20 (VUL) | Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.20 (SWA) | Naye Mungu wa amani atamseta Shetani chini ya miguu yenu upesi. Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo na iwe pamoja nanyi. [Amina.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.20 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. |