Romains 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.2 (LSG) | afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.2 (NEG) | afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup ainsi que moi-même. |
Segond 21 (2007) | Romains 16.2 (S21) | Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris. |
Louis Segond + Strong | Romains 16.2 (LSGSN) | afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.2 (BAN) | afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints et que vous l’assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l’aide de plusieurs et de moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.2 (SAC) | afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous : car elle en a assisté elle-même plusieurs, et moi en particulier. |
David Martin (1744) | Romains 16.2 (MAR) | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l’assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l’hospitalité à l’égard de plusieurs, et même à mon égard. |
Ostervald (1811) | Romains 16.2 (OST) | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d’une manière digne des Saints ; et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous ; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.2 (GBT) | Afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté un grand nombre, et moi en particulier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.2 (PGR) | afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous ; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier. |
Lausanne (1872) | Romains 16.2 (LAU) | afin que vous l’accueilliez dans le Seigneur d’une manière digne des saints et que vous l’assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous ; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.2 (OLT) | afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier. |
Darby (1885) | Romains 16.2 (DBY) | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.2 (STA) | pour que l’accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit digne des fidèles, et que vous l’assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en particulier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.2 (VIG) | afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. |
Fillion (1904) | Romains 16.2 (FIL) | afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.2 (SYN) | Ayez soin de l’accueillir, en notre Seigneur, d’une manière digne des saints, et de l’assister dans toutes les occasions où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle-même en a assisté plusieurs, et moi en particulier. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.2 (CRA) | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.2 (BPC) | pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l’aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.2 (AMI) | accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et assistez-la en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle-même a prêté ses bons offices à beaucoup et à moi-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.2 (VUL) | ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.2 (SWA) | kwamba mmpokee katika Bwana, kama iwapasavyo watakatifu; mkamsaidie katika neno lo lote atakalohitaji kwenu; kwa sababu yeye naye amekuwa msaidizi wa watu wengi, akanisaidia mimi pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.2 (SBLGNT) | ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃. |