Romains 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.5 (LSG) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.5 (NEG) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. |
Segond 21 (2007) | Romains 16.5 (S21) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie. |
Louis Segond + Strong | Romains 16.5 (LSGSN) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.5 (BAN) | Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.5 (SAC) | Saluez aussi de ma part l’Église qui est dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l’Asie par la foi en Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Romains 16.5 (MAR) | [Saluez] aussi l’Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ. |
Ostervald (1811) | Romains 16.5 (OST) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l’Achaïe s’est converti à Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.5 (GBT) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices des chrétiens de l’Asie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.5 (PGR) | Saluez aussi l’église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. |
Lausanne (1872) | Romains 16.5 (LAU) | [saluez] aussi l’assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Achaïe pour le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.5 (OLT) | Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l’Asie, pour Christ. |
Darby (1885) | Romains 16.5 (DBY) | et l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.5 (STA) | Saluez aussi l’Église qui s’assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l’Asie en Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.5 (VIG) | Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m’est cher et qui a été les prémices de l’Asie dans le Christ. |
Fillion (1904) | Romains 16.5 (FIL) | Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m’est cher et qui a été les prémices de l’Asie dans le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.5 (SYN) | Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, qui m’est très cher, et qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.5 (CRA) | Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.5 (BPC) | Saluez également ceux qui s’assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l’Asie au Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.5 (AMI) | Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Saluez mon très cher Épénète, prémices de l’Asie offertes au Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.5 (VUL) | et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.5 (SWA) | Nisalimieni Epaineto, mpenzi wangu, aliye malimbuko ya Asia kwa Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.5 (SBLGNT) | καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν. |