Romains 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.10 (LSG) | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.10 (NEG) | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ! |
Segond 21 (2007) | Romains 2.10 (S21) | La gloire, l’honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif, |
Louis Segond + Strong | Romains 2.10 (LSGSN) | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.10 (BAN) | mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.10 (SAC) | mais la gloire, l’honneur et la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, et puis du gentil. |
David Martin (1744) | Romains 2.10 (MAR) | Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
Ostervald (1811) | Romains 2.10 (OST) | Mais la gloire, l’honneur et la paix à tout homme qui fait le bien ; au Juif d’abord, ensuite au Grec ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.10 (GBT) | Mais gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien : au Juif d’abord, ensuite au gentil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.10 (PGR) | Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d’abord, puis pour le Grec ! |
Lausanne (1872) | Romains 2.10 (LAU) | mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.10 (OLT) | mais la gloire, l’honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d’abord, puis pour le Grec; |
Darby (1885) | Romains 2.10 (DBY) | mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.10 (STA) | Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord, au païen ensuite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.10 (VIG) | Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec. |
Fillion (1904) | Romains 2.10 (FIL) | Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d’abord, puis sur le Grec. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.10 (SYN) | mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d’abord, et aussi au Grec ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.10 (CRA) | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.10 (BPC) | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d’abord, puis pour le Grec. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.10 (AMI) | mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif d’abord, puis pour le Grec ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.10 (VUL) | gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.10 (SWA) | bali utukufu na heshima na amani kwa kila mtu atendaye mema, Myahudi kwanza na Myunani pia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.10 (SBLGNT) | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |