Romains 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.11 (LSG) | Car devant Dieu il n’y a point d’acception de personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.11 (NEG) | Car devant Dieu, il n’y a point de favoritisme. |
Segond 21 (2007) | Romains 2.11 (S21) | car devant Dieu il n’y a pas de favoritisme. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.11 (LSGSN) | Car devant Dieu il n’y a point d’acception de personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.11 (BAN) | car devant Dieu il n’y a pas d’acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.11 (SAC) | Car Dieu ne fait point acception de personnes. |
David Martin (1744) | Romains 2.11 (MAR) | Parce que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes. |
Ostervald (1811) | Romains 2.11 (OST) | Car Dieu n’a point égard à l’apparence des personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.11 (GBT) | Car Dieu ne fait point acception des personnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.11 (PGR) | Car il n’y a pas devant Dieu d’acception de personnes. |
Lausanne (1872) | Romains 2.11 (LAU) | Car auprès de Dieu il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.11 (OLT) | car il n’y a point d’acception de personnes devant Dieu. |
Darby (1885) | Romains 2.11 (DBY) | car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.11 (STA) | Car Dieu n’a pas égard aux personnes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.11 (VIG) | Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes. |
Fillion (1904) | Romains 2.11 (FIL) | Car Dieu ne fait point acception de personnes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.11 (SYN) | Car, devant Dieu, il n’y a point d’acception de personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.11 (CRA) | Car Dieu ne fait pas acception des personnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.11 (BPC) | Car Dieu ne fait acception de personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.11 (AMI) | car Dieu ne fait pas acception de personnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.11 (VUL) | non est enim personarum acceptio apud Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.11 (SWA) | kwa maana hakuna upendeleo kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.11 (SBLGNT) | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. |