Romains 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.13 (LSG) | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.13 (NEG) | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. |
Segond 21 (2007) | Romains 2.13 (S21) | En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.13 (LSGSN) | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.13 (BAN) | Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.13 (SAC) | (Car ce ne sont point ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui gardent la loi, qui seront justifiés. |
David Martin (1744) | Romains 2.13 (MAR) | ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. |
Ostervald (1811) | Romains 2.13 (OST) | Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.13 (GBT) | Car ce ne sont point les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.13 (PGR) | Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés. |
Lausanne (1872) | Romains 2.13 (LAU) | Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes auprès de Dieu, mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.13 (OLT) | car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes. |
Darby (1885) | Romains 2.13 (DBY) | (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.13 (STA) | En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui sont justes aux yeux de Dieu ; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés justes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.13 (VIG) | [Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent (les observateurs de) la loi qui seront justifiés. |
Fillion (1904) | Romains 2.13 (FIL) | Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.13 (SYN) | car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux-là seuls qui pratiquent la loi seront justifiés. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.13 (CRA) | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.13 (BPC) | Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu : ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.13 (AMI) | Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes aux yeux de Dieu, mais ceux-là seront tenus pour justes qui observent la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.13 (VUL) | non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.13 (SWA) | Kwa sababu sio wale waisikiao sheria walio wenye haki mbele za Mungu, bali ni wale waitendao sheria watakaohesabiwa haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.13 (SBLGNT) | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται. |