Romains 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.16 (LSG) | C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.16 (NEG) | C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Segond 21 (2007) | Romains 2.16 (S21) | C’est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l’Évangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.16 (LSGSN) | C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.16 (BAN) | c’est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.16 (SAC) | Tous ceux, dis-je, qui ont péché, périront et seront condamnés au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ, selon l’Évangile que je prêche, tout ce qui est caché dans le cœur des hommes. |
David Martin (1744) | Romains 2.16 (MAR) | [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile. |
Ostervald (1811) | Romains 2.16 (OST) | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.16 (GBT) | Pour le jour où Dieu, selon mon Évangile, jugera, par Jésus-Christ, ce qu’il y a de caché dans le cœur des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.16 (PGR) | dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes. |
Lausanne (1872) | Romains 2.16 (LAU) | dans le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes selon ma bonne nouvelle, par Jésus-Christ.. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.16 (OLT) | Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Darby (1885) | Romains 2.16 (DBY) | seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.16 (STA) | On le verra le jour où Dieu, selon l’Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.16 (VIG) | (on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Fillion (1904) | Romains 2.16 (FIL) | on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.16 (SYN) | C’est ce qui apparaîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.16 (CRA) | C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.16 (BPC) | au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.16 (AMI) | C’est ce qui paraîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera, par Jésus-Christ, les actions secrètes des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.16 (VUL) | in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.16 (SWA) | katika siku ile Mungu atakapozihukumu siri za wanadamu, sawasawa na injili yangu, kwa Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.16 (SBLGNT) | ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |