Romains 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.15 (LSG) | ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.15 (NEG) | ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour. |
Segond 21 (2007) | Romains 2.15 (S21) | Ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.15 (LSGSN) | ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rendant témoignage , et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.15 (BAN) | ils montrent, en effet, que l’œuvre commandée par la loi est écrite dans leur cœur ; leur conscience joignant son témoignage, et leurs pensées tantôt les accusant, tantôt aussi les défendant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.15 (SAC) | faisant voir que ce qui est prescrit par la loi, est écrit dans leur cœur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des réflexions et des pensées qui les accusent, ou qui les défendent.) |
David Martin (1744) | Romains 2.15 (MAR) | Et ils montrent par là que l’œuvre de la Loi est écrite dans leurs cœurs ; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant.) |
Ostervald (1811) | Romains 2.15 (OST) | Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs : leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.15 (GBT) | Et ils font voir que les prescriptions de la loi sont écrites dans leur cœur, ayant une conscience qui leur rend témoignage, et des pensées différentes les unes des autres, qui tantôt les accusent, tantôt les défendent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.15 (PGR) | et montrent ainsi que l’œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs ; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour, |
Lausanne (1872) | Romains 2.15 (LAU) | Ils montrent ainsi l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs réflexions [les] accusant ou [les] excusant tour à tour, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.15 (OLT) | ils montrent que l’oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur; au dedans d’eux, leur conscience le témoigne, et, entre eux, les raisonnements qui condamnent ou même qui absolvent.) |
Darby (1885) | Romains 2.15 (DBY) | et elles montrent l’œuvre de la loi, écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.15 (STA) | ils montrent que l’oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur, c’est leur conscience qui l’atteste et ce sont leurs pensées qui tantôt les accusent, tantôt même les absolvent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.15 (VIG) | Ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour.] |
Fillion (1904) | Romains 2.15 (FIL) | Ils montrent que l’oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.15 (SYN) | Ils font voir que l’œuvre commandée par la loi est écrite dans leurs cœurs : leur propre conscience en témoigne, et leurs pensées tantôt les accusent, tantôt même les défendent. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.15 (CRA) | ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d’autre, les accusent ou les défendent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.15 (BPC) | Ils montrent en effet que ce qu’impose la Loi est inscrit dans leur cœur ; et c’est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend - |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.15 (AMI) | Ils montrent ainsi que l’ordonnance de la Loi est gravée dans leur cœur, tandis que leur conscience y joint son témoignage, par leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les approuvent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.15 (VUL) | qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.15 (SWA) | Hao waionyesha kazi ya torati iliyoandikwa mioyoni mwao, dhamiri yao ikiwashuhudia, na mawazo yao, yenyewe kwa yenyewe, yakiwashitaki au kuwatetea; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.15 (SBLGNT) | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, |