Romains 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.19 (LSG) | toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.19 (NEG) | toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Segond 21 (2007) | Romains 2.19 (S21) | Tu es convaincu d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Louis Segond + Strong | Romains 2.19 (LSGSN) | toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.19 (BAN) | et tu t’estimes toi-même capable d’être un conducteur d’aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.19 (SAC) | vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
David Martin (1744) | Romains 2.19 (MAR) | Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ; |
Ostervald (1811) | Romains 2.19 (OST) | Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.19 (GBT) | Tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.19 (PGR) | si tu as la confiance d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Lausanne (1872) | Romains 2.19 (LAU) | et tu te persuades d’être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.19 (OLT) | et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Darby (1885) | Romains 2.19 (DBY) | et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.19 (STA) | tu te sens capable d’être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.19 (VIG) | tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres |
Fillion (1904) | Romains 2.19 (FIL) | tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.19 (SYN) | toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.19 (CRA) | toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.19 (BPC) | toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.19 (AMI) | toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.19 (VUL) | confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.19 (SWA) | na kujua hakika ya kuwa wewe mwenyewe u kiongozi wa vipofu, mwanga wao walio gizani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.19 (SBLGNT) | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, |