Romains 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.21 (LSG) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.21 (NEG) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
Segond 21 (2007) | Romains 2.21 (S21) | Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles ! |
Louis Segond + Strong | Romains 2.21 (LSGSN) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober , tu dérobes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.21 (BAN) | toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.21 (SAC) | Et cependant, vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vous-même ; vous qui publiez qu’on ne doit point voler, vous volez ; |
David Martin (1744) | Romains 2.21 (MAR) | Toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit point dérober, tu dérobes. |
Ostervald (1811) | Romains 2.21 (OST) | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.21 (GBT) | Cependant, toi qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même. Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, tu dérobes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.21 (PGR) | toi donc qui instruis les autres, comment ne t’instruis-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, tu dérobes ! |
Lausanne (1872) | Romains 2.21 (LAU) | Toi donc qui en enseignes d’autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.21 (OLT) | — toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! |
Darby (1885) | Romains 2.21 (DBY) | toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.21 (STA) | et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t’instruis pas toi-même ! tu prêches de ne pas voler, et tu voles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.21 (VIG) | Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ; tu prêches qu’on ne doit pas voler, et tu voles ; |
Fillion (1904) | Romains 2.21 (FIL) | Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même; tu prêches qu’on ne doit pas voler, et tu voles; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.21 (SYN) | toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! — Toi, qui prêches qu’on ne doit pas dérober, tu dérobes ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.21 (CRA) | toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.21 (BPC) | Toi donc qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ! Toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.21 (AMI) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.21 (VUL) | qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.21 (SWA) | basi wewe umfundishaye mwingine, je! Hujifundishi mwenyewe? Wewe uhubiriye kwamba mtu asiibe, waiba mwenyewe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.21 (SBLGNT) | ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; |