Romains 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.8 (LSG) | mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.8 (NEG) | mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice. |
Segond 21 (2007) | Romains 2.8 (S21) | mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.8 (LSGSN) | mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute , sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.8 (BAN) | mais pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l’injustice, colère et indignation ! Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.8 (SAC) | et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Romains 2.8 (MAR) | Mais il y aura de l’indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice. |
Ostervald (1811) | Romains 2.8 (OST) | Mais l’indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l’injustice ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.8 (GBT) | Mais à ceux qui ont l’esprit de contention, qui, au lieu d’acquiescer à la vérité, croient à l’iniquité, ce sera la colère et l’indignation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.8 (PGR) | mais pour les hommes d’intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l’injustice, la colère et le courroux. |
Lausanne (1872) | Romains 2.8 (LAU) | mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l’injustice, courroux et colère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.8 (OLT) | mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l’injustice, éprouveront sa colère et son courroux. |
Darby (1885) | Romains 2.8 (DBY) | mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, la colère et l’indignation ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.8 (STA) | Aux autres qui, par esprit de parti, s’opposent à la vérité et se laissent aller à l’iniquité : la colère et l’indignation ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.8 (VIG) | mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation. |
Fillion (1904) | Romains 2.8 (FIL) | mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.8 (SYN) | mais à ceux qui, dans un esprit de contradiction, désobéissent à la vérité et obéissent à l’injustice, — à eux la colère et l’indignation ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.8 (CRA) | mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.8 (BPC) | Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l’iniquité, ce sera la colère et le courroux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.8 (AMI) | mais aux rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice la colère et le courroux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.8 (VUL) | his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.8 (SWA) | na wale wenye fitina, wasioitii kweli, bali wakubalio dhuluma, watapata hasira na ghadhabu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.8 (SBLGNT) | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃, |