Romains 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.2 (LSG) | Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.2 (NEG) | Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.2 (S21) | Cet avantage est grand de toute manière. Tout d’abord, c’est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.2 (LSGSN) | Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.2 (BAN) | Cet avantage est grand de toute manière : et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.2 (SAC) | Leur avantage est grand en toutes manières, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
David Martin (1744) | Romains 3.2 (MAR) | [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Ostervald (1811) | Romains 3.2 (OST) | Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.2 (GBT) | L’avantage des Juifs est grand en toute manière. Premièrement, en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.2 (PGR) | Elle est grande de toute manière. Et d’abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Lausanne (1872) | Romains 3.2 (LAU) | C’est une grande chose de toute manière ; et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.2 (OLT) | — Cet avantage est grand à tous égards: d’abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés? |
Darby (1885) | Romains 3.2 (DBY) | -Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.2 (STA) | Elle est grande à tous les égards : Il y a d’abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.2 (VIG) | Elles sont grandes de toutes manières ; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs. |
Fillion (1904) | Romains 3.2 (FIL) | Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.2 (SYN) | Elle est grande à tous égards. Et tout d’abord en ceci : c’est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.2 (CRA) | Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.2 (BPC) | Tout d’abord, c’est à eux qu’ont été confiés les oracles de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.2 (AMI) | Ils sont considérables à tous égards. D’abord il y a que les oracles de Dieu lui ont été confiés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.2 (VUL) | multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.2 (SWA) | Kwafaa sana kwa kila njia. Kwanza kwa kuwa wamekabidhiwa mausia ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.2 (SBLGNT) | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. |