Romains 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.25 (LSG) | C’est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.25 (NEG) | C’est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience ; |
Segond 21 (2007) | Romains 3.25 (S21) | C’est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l’époque de sa patience. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.25 (LSGSN) | C’est lui que Dieu a destiné , par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant , au temps de sa patience, afin, dis-je, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.25 (BAN) | que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.25 (SAC) | que Dieu a proposé pour être la victime de propitiation, par la foi qu’on aurait en son sang, pour faire paraître la justice qu’il donne lui-même, en pardonnant les péchés passés, |
David Martin (1744) | Romains 3.25 (MAR) | Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. |
Ostervald (1811) | Romains 3.25 (OST) | Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire ; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.25 (GBT) | Que Dieu a établi pour être la victime de propitiation, par la foi qu’on aurait en son sang, afin de manifester la justice qu’il donne lui-même, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.25 (PGR) | dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu’il n’avait pas été tenu compte des péchés antérieurs |
Lausanne (1872) | Romains 3.25 (LAU) | que Dieu a d’avance établi{Ou a présenté comme.} propitiation au moyen de la foi en{Ou par.} son sang ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.25 (OLT) | — qui devait être, d’après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu’il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience, |
Darby (1885) | Romains 3.25 (DBY) | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.25 (STA) | Dieu l’avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.25 (VIG) | C’est lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en son sang, pour manifester sa justice par le pardon des péchés passés |
Fillion (1904) | Romains 3.25 (FIL) | C’est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.25 (SYN) | que Dieu a établi comme victime expiatoire, par la foi en son sang. Il a ainsi manifesté sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.25 (CRA) | C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.25 (BPC) | Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu’il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d’autrefois avec une patience divine, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.25 (AMI) | que Dieu a établi instrument d’expiation, par son propre sang, moyennant la foi. Il manifeste ainsi sa justice, après avoir laissé impunis les péchés passés, au temps de sa divine patience ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.25 (VUL) | quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.25 (SWA) | ambaye Mungu amekwisha kumweka awe upatanisho kwa njia ya imani katika damu yake,ili aonyeshe haki yake ,kwa sababu ya kuziachilia katika ustahimili wa MUNGU dhambi zote zilzotangulia kufanywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.25 (SBLGNT) | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων |