Romains 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.26 (LSG) | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.26 (NEG) | il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.26 (S21) | Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.26 (LSGSN) | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.26 (BAN) | durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.26 (SAC) | qu’il a soufferts avec tant de patience ; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui ; montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Romains 3.26 (MAR) | Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi. |
Ostervald (1811) | Romains 3.26 (OST) | Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d’être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.26 (GBT) | En pardonnant les péchés précédents qu’il avait supportés avec patience, pour faire paraître en ce temps la justice qui vient de lui, montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.26 (PGR) | à cause de l’indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus. |
Lausanne (1872) | Romains 3.26 (LAU) | [et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu ; pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.26 (OLT) | pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu’il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi — |
Darby (1885) | Romains 3.26 (DBY) | afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.26 (STA) | et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n’a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu’on sût qu’il est juste et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.26 (VIG) | que Dieu a supportés (avec tant de patience) ; pour manifester, dis-je, sa justice dans le temps présent, montrant qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Romains 3.26 (FIL) | que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu’Il est juste, et qu’Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.26 (SYN) | il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu’il est juste et qu’il justifie celui qui croit en Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.26 (CRA) | afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.26 (BPC) | afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu’il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.26 (AMI) | il manifeste ainsi sa justice dans le temps présent, montrant tout ensemble qu’il est juste et qu’il justifie celui qui a foi en Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.26 (VUL) | in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.26 (SWA) | apate kuonyesha haki yake wakati huu, ili awe mwenye haki na mwenye kumhesabu haki yeye amwaminiye Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.26 (SBLGNT) | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. |