Romains 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.31 (LSG) | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.31 (NEG) | Annulons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.31 (S21) | Cela signifie-t-il donc que, par l’intermédiaire de la foi, nous annulions la loi ? Certainement pas ! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.31 (LSGSN) | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.31 (BAN) | Annulons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous établissons la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.31 (SAC) | Détruisons-nous donc la loi par la foi ? À Dieu ne plaise ! mais au contraire nous l’établissons. |
Ostervald (1811) | Romains 3.31 (OST) | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Nullement ! Au contraire, nous établissons la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.31 (GBT) | Détruisons-nous donc la loi par la foi ? A Dieu ne plaise ! au contraire, nous établissons la loi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.31 (PGR) | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi. |
Lausanne (1872) | Romains 3.31 (LAU) | Rendons-nous donc impuissante [la] loi par le moyen de la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.31 (OLT) | Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire. |
Darby (1885) | Romains 3.31 (DBY) | Annulons-nous donc la loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons la loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.31 (STA) | Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi ? Nullement. nous la confirmons au contraire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.31 (VIG) | Détruisons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! au contraire, nous établissons la loi. |
Fillion (1904) | Romains 3.31 (FIL) | Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.31 (SYN) | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.31 (CRA) | Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.31 (BPC) | Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Evidemment non ! Bien au contraire, nous la confirmons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.31 (AMI) | Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Non, certes. Nous la dressons, au contraire, sur ses vraies bases. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.31 (VUL) | legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.31 (SWA) | Basi, je! Twaibatilisha sheria kwa imani hiyo? Hasha! Kinyume cha hayo twaithibitisha sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.31 (SBLGNT) | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν. |