Romains 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.5 (LSG) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.5 (NEG) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) |
Segond 21 (2007) | Romains 3.5 (S21) | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? – Je parle ici à la manière des hommes. – |
Louis Segond + Strong | Romains 3.5 (LSGSN) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? Je parle à la manière des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.5 (BAN) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.5 (SAC) | Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu (pour parler selon l’homme) est-il injuste de nous punir ? |
David Martin (1744) | Romains 3.5 (MAR) | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.) |
Ostervald (1811) | Romains 3.5 (OST) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste quand il punit ? (Je parle comme les hommes. ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.5 (GBT) | Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu (pour parler selon l’homme) n’est-il pas injuste de faire sentir sa colère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.5 (PGR) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Est-ce qu’en laissant agir Sa colère Dieu est injuste ? Je parle d’une manière tout humaine. |
Lausanne (1872) | Romains 3.5 (LAU) | Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous ? N’est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère ? je parle selon l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.5 (OLT) | Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) — |
Darby (1885) | Romains 3.5 (DBY) | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? -Je parle selon l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.5 (STA) | Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous ? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère ? (je parle là comme font les hommes) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.5 (VIG) | Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en laissant agir sa colère ? |
Fillion (1904) | Romains 3.5 (FIL) | Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.5 (SYN) | Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère ? — |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.5 (CRA) | Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.5 (BPC) | Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, en faisant éclater sa colère, n’est-il pas injuste - je parle ici d’une manière tout humaine ? - |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.5 (AMI) | Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle de façon tout humaine.) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.5 (VUL) | si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.5 (SWA) | Lakini, ikiwa udhalimu wetu waithibitisha haki ya Mungu, tuseme nini? Je! Mungu ni dhalimu aletaye ghadhabu? (Nasema kwa jinsi ya kibinadamu.) |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.5 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. |