Romains 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 3.8 (LSG) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 3.8 (NEG) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. |
Segond 21 (2007) | Romains 3.8 (S21) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien ? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste. |
Louis Segond + Strong | Romains 3.8 (LSGSN) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient , prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 3.8 (BAN) | Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 3.8 (SAC) | Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire) ? Ces personnes seront justement condamnées. |
David Martin (1744) | Romains 3.8 (MAR) | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste. |
Ostervald (1811) | Romains 3.8 (OST) | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 3.8 (GBT) | Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns nous le font dire en nous calomniant) ? Ceux-là seront injustement condamnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 3.8 (PGR) | Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons : Faisons le mal afin qu’il en résulte le bien ; ce qui est digne de condamnation ? |
Lausanne (1872) | Romains 3.8 (LAU) | Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons : faisons le mal afin que vienne le bien ? Gens dont le jugement est juste. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 3.8 (OLT) | et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu’il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste. |
Darby (1885) | Romains 3.8 (DBY) | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? -desquels le jugement est juste. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 3.8 (STA) | et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu’il en sorte du bien ? Je condamne ceux qui parlent ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 3.8 (VIG) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste. |
Fillion (1904) | Romains 3.8 (FIL) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 3.8 (SYN) | Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l’enseignons ? La condamnation de ces hommes-là est juste ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 3.8 (CRA) | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 3.8 (BPC) | Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l’enseignons, ne pas faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 3.8 (AMI) | Mais alors, comme certains nous en accusent calomnieusement et prétendent que nous l’enseignons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en sorte du bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 3.8 (VUL) | et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 3.8 (SWA) | Kwa nini tusiseme (kama tulivyosingiziwa, na kama wengine wanavyokaza kusema ya kwamba twasema hivyo), Na tufanye mabaya, ili yaje mema? Ambao kuhukumiwa kwao kuna haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 3.8 (SBLGNT) | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. |